Thursday, January 31, 2008

Literacy, Allegory and Exempla

In a discussion at a GREAT educational ning community (Fireside Learning), the question came up that has a real bearing on what we are talking about when we talk about cultural literacy in general, and Bible literacy in particular.

In Stephen Prothero's book Religious Literacy, just as in E.D. Hirsch's New Dictionary of Cultural Literacy (which is available online), there is a whole panoply of Bible characters and stories that are included in a "list" approach to cultural literacy. If you are curious, here is what made Hirsch's list for the Bible.

The question that came up in the discussion was about what to call these things that appear on such lists. It's actually not easy to say what they are. People assume it's good to know these things because they make it possible to identify allusions. So, if high school students are reading Faulkner's Absalom, Absalom, they need to know that Absalom is the son of King David who rebelled against his father, etc. Faulkner, in the title of his book, is alluding to the story of David and Absalom. But what do we call "Absalom" here, the thing alluded to? It's actually a bit hard to come up with a good word for that in English!

Someone in the discussion at FiresideLearning referred to them as "allegories" but that is definitely a term that will not work, and actually has a very unfortunate connotation when it comes to material from the Hebrew Bible.

In an allegory, something, call it "The Thing," is interpreted as a symbol of something else, call it "The Meaning." The problem with allegory is that The Thing is usually considered to have no meaning or value in and of itself. Instead, the only thing that matters is The Meaning. In extreme cases (and allegory does tend to extremes!), The Meaning actually anhilates The Thing. Allegory has thus traditionally been used to contain awkward or uncomfortable aspects of culture, which cannot be simply deleted from the cultural tradition. The ancient Greeks used it to deal with embarrassing behavior on the part of their gods, for example, converting Homer's myths into an allegory of Platonic philosophy; you can read a great account of that in Homer the Theologian: Neoplatonist Allegorical Reading and the Growth of the Epic Tradition by Robert Lamberton. Homer was not a Platonic philosopher by any means, but the device of allegory is able to empty out Homer's epic and fill it with new Platonic meaning.

This style of allegory had a great influence on both Jewish and Christian tradition. The middle Platonic philosopher and great Jewish theologian Philo used allegory in order to turn the stories of the Hebrew Bible into a Platonic allegory of the soul. The erotic love songs of the "Song of Songs" have been interpreted by both Jewish and Christian scholars as an allegory of the soul; it is not about carnal love between man and woman, but the spiritual love between the soul and God. You can't get rid of the book, but at least you can insist that it is not about what it is about. It is about something else.

It is with Paul, however, that the decisive step is taken for allegory. In his interpretation of the story of Sarah and Hagar in Galatians 4, Paul decides that the story of Sarah and Hagar is not about the historical persons Sarah and Hagar at all, but about the Jews of Jerusalem (Hagar) and the children of a heavenly Jerusalem (Sarah) who are the followers of Jesus. In their triumphalist narrative, the Christians were definitely in trouble with a text, the Hebrew Bible, which presented a triumphalist narrative of the Jews, God's chosen people. So Paul uses allegory to make the Hebrew Bible mean something quite the opposite of what its literal meaning tells us: the children of Abraham through Isaac are not the Jews, but rather than Christians (the free children of the promise), while it is the children of Abraham through Ishmael who are the Jews (the slave children of the covenant God made on Sinai).

Beginning with Paul, allegory has played an enormous role in the Christian tradition, assimilating the Jewish text of the Hebrew Bible and turning it into a crypto-Christian text, filled with prefigurations of the coming of Christ, created by the allegorical style of interpretation. Joseph sold into slavery by his brothers: allegory for Jesus. Jonah in the belly of the whale: allegory for Jesus. And so on.

It is for that reason that we need to hesitate about saying Bible stories should be taught as part of general cultural literacy because they are allegories.

There are some other terms, however, which can convey the cultural assumption that there is a value in studying the stories and characters from the Bible as a contribution to cultural literacy. The term I would propose is "example" or the Latin word "exemplum" (many words in our vocabulary of rhetorical terms come directly from Latin or Greek). I am not 100% happy with this term, but it is the best I can come up with. (Better ideas, anybody...?)

The idea with "example" is that characters from the Bible and the famous stories in which they are engaged serve as examples of some kind, examples of a general type of story or some general message. By studying these examples (Latin plural, exempla) from the past, we can build up a storehouse of knowledge to help us in interpreting the events we participate in ourselves today.

There used to be a whole genre of "exemplum" literature, in both the ancient and medieval worlds. The study of exempla was an important part of the educational process. The reason this term is especially appealing to me for educational purposes is that it saves us from the rote memorization of the "facts" and instead insists that these examples be understood in terms of their meaning. Instead of just "background information," these items are being included for their meaning, not just for the information they contain.

Let me take an example from Hirch's list of Biblical items to show what I mean. Absalom, interestingly enough, did not make the list. Poor Faulkner! I think that alone points to the pernicious danger of making such lists; I hope that nobody assumes reading this post that I am in favor of such lists - I am not.

Anyway, here's an item that did make the list: Cain and Abel. Since I recently posted about that story here in the blog, let's see what Hirsch says about them: The first children of Adam and Eve, born after the Fall of Man. Once, when they were grown men, both Cain and Abel offered sacrifices to God. When Cain saw that Abel’s pleased God whereas his did not, Cain murdered his brother out of jealousy. For his crime, Cain was exiled by God to a life of wandering in a distant land. God “set a mark upon Cain” to protect him in his wanderings. The “mark of Cain” now refers to an individual’s or humankind’s sinful nature.

Great! That is exactly what I mean by an exemplum. You would want to talk about Cain as an example of sinful nature. Of course, you can also use Cain as an example of rivalry and jealousy, and as an example of homicide (this was the first homicide in the Biblical history of the world, after all). You can also use Cain as an example of strife among brothers, or as an example of a condemned criminal living abroad (you can find at least one of those in the pages of the New York Times any day, I would guess!). If you read the Biblical story, you will find out that Cain went to dwell "east of Eden," giving you a very nice exemplum to go with a reading of Steinbeck's novel of the same name, which features a bitter rivalry between two brothers for their father's affection.

Let's try Elijah, whom Hirsch also includes: A prophet of the Old Testament, who opposed the worship of idols and incurred the wrath of Jezebel, the queen of Israel, who tried to kill him. He was taken up to heaven in a chariot of fire.

This is more disappointing. What would a student make of this entry? It does give the student something to memorize which you can ask on a multiple choice test (so beloved by so many so-called reformers of education). Yet it does not tell a student what is meaningful about Elijah, why out of the thousands of individuals mentioned in the Bible, Elijah has made his way onto this list. The pieces of the story told here do not fit together to tell a meaningful story.

Now, the "chariot of fire" shows up as a movie title, indeed. It also appears in the hymn Jerusalem, originally written by William Blake, which has become an important part of the British tradition (more on that here).

So do we say people should memorize a few sentences about Elijah because there is a movie with the title "Chariots of Fire"...? Do we include Elijah so that students can understand what it means to leave a seat "for Elijah" at a Jewish Passover seder? Or simply because Elijah is still a pretty commonly found name in America? In other words: why Elijah? Hirsch's presentation of Elijah's story does not make that clear - it is hard to tell what Elijah is meant to be an example of, and why he would be used by others - great writers, painters, poets, ourselves - to convey a particular meaning.

I would argue that unless Elijah himself is able to convey some meaning, unless we say that Elijah is an example of something, it is going to be very hard to teach Elijah's story to students in a meaningful way. Without some meaning, without being an example of something, Elijah will not be someone students remember as being really important, as more than just a "factoid" on a list.

Okay, that's surely enough for now. I hadn't realized what a can of worms I had opened in asking myself this question. Definitely worth pondering some more. I do care about cultural literacy very much, and I wonder if the absence of a way to even really talk about it is part of the reason why we are having such a crisis about it in our schools, eh? Hmmmm....

Meanwhile, I cannot resist including an image of that chariot of fire! It comes from the Nuremberg Chronicle (you can read more about this amazing book at wikipedia).



Friday, January 25, 2008

Vulgate Verse: blessed are you, the poor

Now that I have finished doing the Vulgate Verses book, I am commenting on some of these verses here in this blog, focusing on the verses that have a special significance for religious literacy and cultural literacy in general, completely aside from the Latin itself. You can see other posts in this series by clicking on the Vulgate Verses label.

The verse I wanted to comment on today comes from one of the renderings of the "Sermon on the Mount," and in particular the section of that sermon called the "Beatitudes."

The Beatitudes appear in the gospels of both Matthew and Luke, but they are not identical. The wikipedia article provides an overview of the notable differences. Perhaps most importantly, the list of the blessed is considerably longer in Matthew. There are only three blessings in Luke (or four, depending on how Luke 6:22-23 is regarded), while Matthew includes four more which are not found in Luke (the meek, the merciful, the peacemakers, and the pure of heart).

Yet there is a grammatical different between the two sets of Beatitudes that seems to me very remarkable. Here is the First Beautitude, as it appears in Matthew 5:3:

μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῶ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum caelorum.
Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. (KJV)

Here is the version in Luke 6:20:

μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ
Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei.
Blessed be ye poor, for yours is the kingdom of God. (KJV)

As you can see there are several notable differences here, such as Matthew's inclusion of the phrase "in spirit" (similarly, Matthew speaks about those who "hunger and thirst after righteousness," while Luke speaks only of those who "hunger"), and the variation between "kingdom of heaven" and "kingdom of God."

What is most intriguing to me, however, is the difference in pronouns, which the King James Version actually captures quite beautifully, "Blessed be ye poor, for yours is the kingdom of God." Luke presents Jesus addressing the poor, speaking to them in the second-person form (second person plural, to be precise - given that King James English can distinguish between "ye" and "thee"). In Matthew, this element of direct address is lacking.

I think that is a very powerful aspect of the version in Luke, although it is the version in Matthew which is most commonly cited. Perhaps the version in Matthew is so much better known because it is longer, but the second-person form of address found in Luke is very much worthy of our attention. Here are the three Beatitudes as presented in Luke:

Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled.
Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.


So simple, and so powerful. What a difference a pronoun can make.

Here is an image of the "Blessing Christ" from a medieval manuscript, c. 1200. The banner shows the opening words of the Lord's prayer.



Wednesday, January 23, 2008

Vulgate Verse: What is truth?

Now that I have finished doing the Vulgate Verses book, I am commenting on some of these verses here in this blog, focusing on the verses that have a special significance for religious literacy and cultural literacy in general, completely aside from the Latin itself. You can see other posts in this series by clicking on the Vulgate Verses label.

Earlier this month I posted about some famous words spoken by Pilate, Ecce homo. Today I'd like to mention another famous phrase from the meeting of Jesus and Pilate, "What is truth?" Here is their dialogue as reported in John 18:
Pilate therefore said unto him, Art thou a king then?
Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
Pilate saith unto him, What is truth?
In Latin, the words of Pilate are Quid est veritas?

These words take on a special quality in Latin, because they are actually an anagram. If you re-arrange the letters you obtain the following sentence: Est vir qui adest, "It is the man who is here."

Now, I don't know about you, but I find anagrams to have a magical, compelling power. With his novel The Da Vinci Code, Dan Brown exploited the mysterious power of anagrams to great effect.

How much more powerful here, where the original question contains its own answer! It works in Latin, of course. In English, "What is truth?" doesn't yield the same answer. The wonderful WordSmith Anagram Server yields 392 phrases in English, most of them nonsense. Of the ones that are not nonsense, they are still not answers to the question that Pilate has asked, "What is truth?" "Hat with ruts" is not much of an answer, nor is "Art with huts" or "Art with tush."

So, for the magic of the anagram, which is more than just the rearrangement of letters, but the rearranging of letters into what appears to be a secret message, the prize this time goes to Latin. Quid est veritas? Est vir qui adest.

If you are interested in more wonderful examples of anagrams, check out the wikipedia article. Meanwhile, here is a picture of Jesus before Pilate, by Duccio di Buoninsegna:



Monday, January 14, 2008

Vulgate Verse: out of Egypt

Now that I have finished doing the Vulgate Verses book, I am commenting on some of these verses here in this blog, focusing on the verses that have a special significance for religious literacy and cultural literacy in general, completely aside from the Latin itself. You can see other posts in this series by clicking on the Vulgate Verses label.

Today I'd like to comment on a verse connected with a medieval holiday celebrated on January 14, the "Holiday of the Donkeys," or Festum Asinorum as it was known in Latin. This was a burlesque medieval holiday, prompted by the Bibilcal tradition of the flight into Egypt, as told in the gospel of Matthew. According to Matthew, an angel appeared to Joseph and told him to take Mary and the infant Jesus to Egypt, so they would be safe from the persecutions of Herod. Then, after Herod died, Joseph was visited again by an angel, who told him it was safe to return. You can read more about this at wikipedia.

In Matthew 2:15, there is a "proof-text" which provides some insight as to why Matthew thought this story was important to tell. Ex Aegypto vocavi filium meum, "Out of Egypt I have called my son," are the words that Matthew cites, quoting from the book of the prophet Hosea.

Matthew is the only gospel writer to make reference to the journey to Egypt, and God then summoning Joseph, Mary and Jesus "out of Egypt," fulfilling Hosea's prophecy. Yet the story of the flight into Egypt was widely popular in the Christian tradition, spawning many ancillary legends and tales. (In a previous post, I reported the tradition that the two thieves crucified with Jesus had met him earlier, during the Egyptian sojourn.)

Which brings us to the Festum Asinorum. Chambers' Book of Days, available online (!), provides a great account of this medieval tradition:
Formerly, the Feast of the Ass was celebrated on this day, in commemoration of the 'Flight into Egypt.' Theatrical representations of Scripture history were originally intended to impress religious truths upon the minds of an illiterate people, at a period when books were not, and few could read. But the advantages resulting from this mode of instruction were counterbalanced by the numerous ridiculous ceremonies which they originated. Of these probably none exceeded in grossness of absurdity the Festival of the Ass, as annually performed on the 14th of January.

The escape of the Holy Family into Egypt was represented by a beautiful girl holding a child at her breast, and seated on an ass, splendidly decorated with trappings of gold-embroidered cloth. After having been led in solemn procession through the streets of the city in which the celebration was held, the ass, with its burden, was taken into the principal church, and placed near the high altar, while the various religious services were performed. In place, however, of the usual responses, the people on this occasion imitated the braying of an ass; and, at the conclusion of the service, the priest, instead of the usual benediction, brayed three times, and was answered by a general hee-hawing from the voices of the whole congregation. A hymn, as ridiculous as the ceremony, was sung by a double choir, the people joining in the chorus, and imitating the braying of an ass. Ducange has preserved this burlesque composition, a curious medley of French and mediæval Latin, which may be translated thus:

From the country of the East,
Came this strong and handsome beast:
This able ass, beyond compare,
Heavy loads and packs to bear.
Now, seignior ass, a noble bray,
Thy beauteous mouth at large display;
Abundant food our hay-lofts yield,
And oats abundant load the field.
Hee-haw! He-haw! He-haw!

True it is, his pace is slow,
Till he feels the quickening blow;
Till he feel the urging goad,
On his hinder part bestowed.
Now, seignior ass, &c.

He was born on Shechem's hill;
In Reuben's vales he fed his fill;
He drank of Jordan's sacred stream,
And gambolled in Bethlehem.
Now, seignior ass, &c.

See that broad majestic ear!
Born he is the yoke to wear:
All his fellows he surpasses!
He's the very lord of asses!
Now, seignior ass, &c.

In leaping he excels the fawn,
The deer, the colts upon the lawn;
Less swift the dromedaries ran,
Boasted of in Midian.
Now, seignior ass, &c.

Gold from Araby the blest,
Seba myrrh, of myrrh the best,
To the church this ass did bring;
We his sturdy labours sing.
Now, seignior ass, &c.

While he draws the loaded wain,
Or many a pack, he don't complain.
With his jaws, a noble pair,
He doth craunch his homely fare.
Now, seignior ass, &c.'

The bearded barley and its stem,
And thistles, yield his fill of them:
He assists to separate,
When it 's threshed, the chaff from wheat.
Now, seignior ass, &c.

'With your belly full of grain,
Bray, most honoured ass, Amen!
Bray out loudly, bray again,
Never mind the old Amen;
Without ceasing, bray again,
Amen! Amen! Amen! Amen!
Hee-haw! He-haw! He-haw!'
For those of you who might know some Latin, I thought I would present the Latin version (with French chorus) which is cited here in translation!
Orientis partibus
Adventavit Asinus,
Pulcher et fortissimus,
Sarcinis aptissimus.
Hez, Sire Asnes, car chantez,
Belle bouche rechignez,
Vous aurez du fom assez
Et de l'avoine a' plantez.

Lentus erat pedibus,
Nisi foret baculus
Et eum in clunibus
Pungeret aculeus.
Hez...
Hic in collibus Sichem
Iam nutritus sub Ruben,
Transiit per Iordanem,
Saliit in Bethleem.
Hez...
Ecce magnis auribus
Subiugalis filius,
Asinus egregius,
Asinorum dominus.
Hez...
Saltu vincti hinnulos,
Damas et capreolos,
Super dromedarios
Velox Madianeos.
Hez...
Aurum de Arabia,
Thus et myrrhum de Saba
Tulit in ecclesia
Virtus Asinaria.
Hez...
Dum trahit vehicula
Multa cum sarcinula,
Illius mandibula
Dura terit pabula.
Hez...
Cum aristis hordeum
Comedit et carduum;
Triticum a palea
Segregat in area.
Hez.
Amen, dicas, Asine,
(hic genuflectabatur)
Iam satur de gramine:
Amen, amen itera
Aspernare vetera.
Hez...
So, HEE HAW, everybody! And here is a picture of the flight into Egypt, by the great painter Giotto:

Wednesday, January 9, 2008

Vulgate Verse: ecce homo

Now that I have finished doing the Vulgate Verses book, I am commenting on some of these verses here in this blog, focusing on the verses that have a special significance for religious literacy and cultural literacy in general, completely aside from the Latin itself. You can see other posts in this series by clicking on the Vulgate Verses label.

The verse I have chosen to comment on today is one that is famously still used in its Latin form: ecce homo, "Behold, the man" (in Greek, Ἱδού ό ἄνθρωπος).

The context is John, Chapter 19:
Exivit ergo iterum Pilatus foras, et dicit eis: Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia nullam invenio in eo causam. Exivit ergo Jesus portans coronam spineam, et purpureum vestimentum. Et dicit eis: Ecce homo.
Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. 5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
This phrase has retained its currency in Latin because it is used as a kind of shorthand in the art history tradition to refer to that genre of pictures which shows the scourged Jesus, crowned with thorns, presented to the audience.

There are two main types of "ecce homo" paintings. One type can be considered an illustration of the scene in John, showing not just Jesus, but also Pilate, and perhaps something also of the setting and even the audience to whom Pilate is speaking. You can this fully contextualized scene in an "Ecce homo" painting by Hieronymus Bosch (c. 1480). Click on the image for a larger view:



Another type focuses in on the figure of Jesus alone, out of context, sometimes staring dramatically at the audience of the painting itself, sometimes with gaze downcast. Here is an example in scultpure, 15th-century, from France. Click on the image for a larger view:



As a result of its continuing vitality through the art history tradition, the phrase "ecce homo" has become a kind of Latin saying in its own right. Nietzsche provocatively titled his own memoir, Ecce Homo. And, in a sheerly comical usage, wikipedia informs me about the British television show, Mister Bean, starring Rowan Atkinson: "At the beginning of episode two onwards, Mr. Bean falls from the sky in a beam of light, accompanied by a choir singing Ecce homo qui est faba - Behold the man who is a bean."